Savoir-faire
La voix-off c’est « The voice » ! Il faut avoir l’organe, c’est sûr, mais ensuite il faut travailler.
Donc la voix-off , ben vous savez ce que c’est, c’est la grosse voix grave sur les bandes annonces des blockbusters hollywoodiens. C’est le truc qui vous horripile quand vous attendez depuis 35 minutes qu’on vous passe le technicien pour votre problème d’internet, c’est la voix qui vous accompagne sur le quai de la Gare de Lyon, qui vous vante des assurances à la radio, les exemples sont nombreux. En ce qui nous concerne c’est la voix-off qui va accompagner votre film. La voix-off peut coller à différents styles de réalisation, que ce soit un style journalistique, une voix-off décalée, une belle voix chaleureuse et grave, du doublage, ou du voice-over. Le travail de voix-off est vraiment très complexe et il est impressionnant de voir travailler le comédien dans la cabine de prise de son (cabine speaker). La maîtrise du timing imposé par les films nécessite une grande expérience, une très bonne diction et une parfaite connaissance de son art. Vous demandez 2 secondes de plus sur un texte, et le comédien vous refait une prise avec 2 secondes de plus du premier coup, impressionnant.
Donc on ne s’improvise pas voix-off du jour au lendemain, c’est un travail de longue haleine, et souvent la voix se bonifie avec le temps comme le bon vin. Cette maîtrise du timing est primordiale lorsque l’on travaille du voice-over. Le voice-over est utilisé pour le doublage d’un film dans une autre langue. Typiquement, vous avez une interview en italien que vous gardez au montage, mais elle va être doublée par une voix-off française qui est posée au dessus de l’italien, que l’on conserve en fond sonore. Le voice-over est à différencier du doublage complet qui lui consiste à remplacer la voix initiale par une nouvelle voix, typiquement c’est Bruce Willis qui parle en français ! Vous en savez désormais plus sur la voix-off.
[smart_post_show id= »33896″]